“A ceux qui n'aiment que les fleurs, je voudrais bien montrer le printemps en pleine efflorescence, qui habite les boutons en travail sur les collines couvertes de neige.”Le livre du thé
rapporté par Okakura Kakuzo dans 'Le livre du thé' comme un vieux poème qu'aimait citer Rikyu (p.128)
“Aujourd'hui est le premier jour du reste de ma vie.”
Formule reprise par beaucoup d'auteurs.
En anglais : "Today is the first day of the rest of my life".
“Le meilleur moment pour planter un arbre c'était il y a 20 ans. Le deuxième meilleur moment c'est maintenant.”
Origine inconnue. Souvent indiqué comme étant un proverbe chinois ou un proverbe africain.
“La simplicité est le fruit d'un long travail.”
Proverbe chinois ? Proverbe japonais ?
“Hier était l'histoire, demain sera un mystère, aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle "présent".”
Cette phrase est citée dans Kung Fu Panda, mais son origine est plus ancienne et méconnue.
Autres variations :
"Hier est derrière, demain est mystère, et aujourd'hui est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle le présent."
"Hier c'est le passé, demain c'est le futur, aujourd'hui c'est un cadeau, c'est pour cela qu'on l'appelle présent."
En anglais :
"Yesterday is history
Tomorrow is a mystery
Today is a gift
That is why it is called the present"
“Le destin donne d'étranges rendez-vous.”
Egalement par Alessandro Baricco dans 'Châteaux de la colère' ( trad. Françoise Brun, coll. Points, p.175)
“Les pieds sur terre, la tête dans les étoiles.”
Proverbe ou dicton ?
Variation : "Les pieds sur terre, la tête dans les nuages"
“Profitez de la vie: il est plus tard que vous ne pensez.”
Parfois attribué en tant que Proverbe chinois.
“On n'arrête pas de rire parce qu'on vieillit! On vieillit parce qu'on arrête de rire.”
Auteur inconnu. Parfois attribué à Maurice Chevalier, Michael Pritchar, George Bernard Shaw
En anglais : "You don't stop laughing because you grow older. You grow older because you stop laughing."
“La beauté est dans les yeux du buveur de bière.”
‘Beauty is in the eye of the beer holder’: People who think they are drunk also think they are attractive
British Journal of Psychology
Laurent Bègue1,*, Brad J. Bushman2,3, Oulmann Zerhouni1, Baptiste Subra4, Medhi Ourabah5
En anglais : "Beauty is in the eye of the beer holder"
D'après un jeu de mot - en anglais - avec une phrase d'Oscar Wilde "Beauty is in the eye of the beholder", lui-même reprenant le dicton brittanique : "Beauty lies in the eye of the beholder".
"Beauty is in the eye of the beer holder" est le titre d'un article par le Lip (laboratoire inter-universitaire de psychologie) de Grenoble paru dans le British Journal of Psychology ( mai 2012 ) relatant un expérience montrant que plus on boit d'alcool, plus on se trouve séduisant.
A noter que dans une deuxième expérience, le Lip montre que les personnes pensant avoir bu de l'alcool se déclare également séduisantes, réagissant sans doute à l'adage que "boire de l'alcool désinhibe".
“Un bateau dans un port est en sécurité, mais ce n'est pas pour cela qu'il a été construit.”
tsk
Attribution incertaine entre William Shedd , Grace Hopper, ou John Shedd.
Egalement cité comme étant un proverbe Yiddish.
Plus récemment Paulo Coelho s'est réattribué
En anglais : "A ship in a harbour is safe, but this is not what a ship is built for."
Variation : "Les bateaux sont à l'abri dans les ports, mais ils ne sont pas faits pour cela."
“Combien de temps faut-il pour être heureux ? Une seconde pour commencer.”
“Vous savez que vous avez pris la bonne décision lorsque la paix est dans votre coeur.”
En anglais : " You know you've made the right decision when there is peace in your heart."
“Le secret du bonheur est de faire ce que tu aimes. Le secret de la réussite est d'aimer ce que tu fais”
“La phrase suivante est fausse. La phrase précédente est vraie”
“J'ai besoin de six mois de vacances, environ deux fois par an.”
“Le sommeil est ma drogue, mon lit est mon dealer et mon réveil.. c'est la police !”
En anglais : "Sleep is my drug, my bed is my dealer, and my alarm clock is the police."
“Respectez les personnes d'un certain âge. Elles ont obtenu leurs diplômes sans Google et Wikipédia.”
En anglais : "Respect old people. They graduated without Google and Wikipedia."
“Vivre et laisser vivre.”
En anglais : "Live and let live".
Expression issue de la Première Guerre mondiale quand, dans les tranchées, des combattants des deux camps se mirent à appliquer des stratégies d'entente.
“La plupart des gens veulent une relation parfaite.. Moi je veux juste un cheeseburger qui ressemble à celui des publicités.”
En anglais : "Most people want a perfect relationship.... I just want a cheeseburger that looks like the ones in commercials."
“Ce terrible moment où vous découvrez que le Père Noël utilise le même papier d'emballage que celui de vos parents.”
tsk
En anglais : "That awkward moment when Santa has the same wrapping paper as your parents."
“Je me suis arrêté à l'Apple store, et j'ai utilisé leurs toilettes ... iPisse.”
tsk
En anglais : "I stopped by the Apple store and used their bathroom... IPeed."
“Plus tu montes en haut du cocotier, plus ton cul est exposé.”
“La vraie puissance d'un homme est dans le sourire de la femme assise à ses côtés.”
tsk
En anglais : "The real power of a man is in the size of the smile of the woman sitting next to him."
“Si Dieu a mis les anglais sur une île, ce n'est pas un hasard ...”
“Compte ta vie en sourires et non en larmes, compte tes nuits en étoiles au non en ombres, compte ton âge en amis et non en années.”
Citation parfois attribuée à John Lennon, mais en anglais on trouve une formulation de cette phrase sur une carte de voeux d'anniversaire dès 1927, bien avant la naissance de Lennon.
En anglais : "Count your garden by the flowers,
never by the leaves that fall;
Count your days by golden hours
don't remember clouds at all!
Count the night by stars, not shadows
Count your life with smiles—not tears
And with joy on today's birthday,
count your age by friends—not years!"
Pour plus d'information : http://quoteinvestigator.com/2013/07/22/smiles-not-tears/
“Savoir faire confiance. On détruit des êtres par manque de confiance”
“Il n'y a rien de plus beau qu'une personne ayant eu le cœur brisé mais croyant toujours en la beauté de l'amour.”
“Celui qui ne sait pas sourire, ne doit pas ouvrir boutique.”
Origine incertaine.
Parfois indiqué comme étant un proverbe chinois.
“On dit que les yeux sont des caméras. Alors souriez sans cesse, puisque vous êtes en permanence filmé !”
“Solvitur ambulando.”
"C'est en marchant qu'on trouve la solution." (tsk)
L'origine de l'expression est incertaine. Certains la font remonter à Diogène de Sinope, d'autres à Saint Augustin.
Une anecdote veut qu'il y avait une discussion entre Diogene de Sinope et Zenon d'Elee sur le paradoxe de la flèche.
Pour son argumentation, Diogène se serait contenté de traverser la salle, et de répondre par l'équivalent grec de "Solvitur ambulando".
La phrase a autant un sens littéral qu'un sens métaphorique.
Au sens métaphorique, c'est parce qu'on prend le temps de se détacher d'un problème qu'on parvient à sa solution, comme par exemple chanter, ou jouer d'un instrument de musique.
“Je n'ai pas besoin de Google, ma femme sait tout.”
En anglais : "I don't need Google, my wife knows everything"
“L'adversité est un échec pour le faible, un tremplin pour l'homme de génie.”
Origine ?
“L'essentiel c'est pas celui qui rit avec toi, c'est celui qui sera quand tu pourras pas rire.”
“lI ne faut pas s'installer dans sa vérité et vouloir l'asséner comme une certitude, mais savoir l'offrir en tremblant comme un mystère”
Cité par Hélie de Saint-Marc : "Je ne veux pas me dérober, et à ce jeune interlocuteur, je répondrai ceci,en me souvenant de ce
qu'écrivait un auteur contemporain: « II ne faut pas s'installer dans sa vérité et vouloir l'asséner comme une certitude, mais savoir l'offrir en tremblant comme un mystère ». ..." ( Texte Que dire à un jeune de 20 ans )
“Chacun est une pièce de ce puzzle appelé la vie.”
En anglais : "Everyone is a piece of this puzzle called life."
“Quel est le mot que tu ne comprends pas dans "non" ?”
En anglais : "What part of no do you not understand??"
“Ne regarde pas derrière toi en te demandant pourquoi, mais regarde en avant en te disant: pourquoi pas.”
“Les États-Unis d'Amérique forment un pays qui est passé directement de la barbarie à la décadence, sans jamais avoir connu la civilisation.”
La phrase est attribuée à différents auteurs : George Bernard Shaw, Oscar Wilde, Winston Churchill, Georges Clemenceau, John O'Hara, Albert Einstein, etc... . La liste est loin d'être exhaustive.
Néanmoins il reste difficile d'identifier son auteur.
On peut rencontrer une phrase similaire dans un livre d'histoire français et qui s'applique à la Russie
"... il fit passer son pays sans transition de la barbarie à la décadence, de l'enfance à la caducité." (Histoire des progrès de la civilisation en Europe depuis l'ère chrétienne jusqu'au XIXe siècle, Volume 6, chapitre 3ème, p.72 - Par H. Roux-Ferrand, 1847 ).
La phrase telle quelle semble avoir été publiée dans un journal français : La Liberté.
Le Washington Post du 16 juillet 1932 en propose la traduction anglaise, qui sera alors souvent reprise, et attribuée à différents auteurs.
En anglais : "America is the only country that went from barbarism to decadence without civilization in between."
“Quelqu'un a dit : on meurt deux fois. On meurt quand on meurt et on meurt une deuxième fois quand on trouve votre photo et que plus personne ne sait de qui il s'agit”
“A moins que tu ne t'appelles Google , arrête de faire comme si tu connaissais tout sur tout.”tsk
En anglais : "unless your name is google stop acting like you know everything."
“La chanson c'est de la poésie à l'air libre.”
Est-ce une phrase de Moustaki ?
“Pour résoudre sagement un problème, il faut s'en inquiéter.”
Cité en tant que proverbe sur l'un des panneaux de l'exposition "Visions, Entre Menaces et Espoirs" sur les grilles de l'Hôtel de Ville de Paris ( novembre-décembre 2015)
“La religion est pour ceux qui ont peur d'aller en enfer. La spiritualité est pour ceux qui y sont déjà allés.”
En anglais : "Religion is for people who are scared to go to hell. Spirituality is for people who have already been there."
Origine ?
Cette souvent attribuée à des auteurs différents.
“J'aime bien ce verbe « résister ». Résister, à ce qui nous emprisonne, aux préjugés, aux jugements hâtifs, à l'envie de juger, à tout ce qui est mauvais en nous et ne demande qu'à s'exprimer, à l'envie d'abandonner, au besoin de se faire plaindre, au besoin de parler de soi au détriment de l'autre, aux modes, aux ambitions malsaines, au désarroi ambiant. Résister, et… sourire.”
Cette pensée est -sur le net- généralement attribuée à Emma Dancourt, mais difficile de trouver plus d'info sur Emma Dancourt.
Elle est citée, telle quelle, en épigraphe du livre de Marc Lévy "Les Enfants de la liberté" (2007)
Si quelqu'un a plus d'informations concernant l'origine de cette phrase, merci de nous en faire part.
“Si vous entendez un bruit de sabots, pensez à des chevaux, pas à des zèbres”
Aphorisme fréquemment utilisé dans les hôpitaux et les facultés de médecine des pays anglo-saxons, pour exprimer qu'il faut d'abord prendre en considération la cause la plus probable plutôt que de diagnostiquer en premier une maladie rare.
En anglais : ""When you hear hoofbeats, think of horses not zebras"
“L'Arche de Noé a été construite par des amateurs, et ce sont des professionnels qui ont construit le Titanic.”
Cette phrase est attribuée à différents auteurs selon les versions qui circulent. Il est toutefois difficile de retracer qui en est l'auteur exact.
En anglais : "The ark was built by amateurs, but professionals built the Titanic."
“Les A engagent des A, les B engagent des C.”
En anglais : "“A's hire A's and B's hire C's"
“Le temps est le père de la vérité, sa mère est notre esprit.”
“Quand la chaussure va, on ne pense pas au pied.”
Dans son livre "Les chaussures italiennes", Henning Mankell attribue cette phrase à Tchouang Tseu.
“Qui trop embrasse manque le train.”
Calembourg construit sur le proverbe : "Qui trop embrasse mal étreint".
Dans "Proverbes expliqués" ( Desalmand, stalloni - 2014) , les auteurs attribuent à Robert Desnos le mot : "Qui trop embrasse, rate le train" ( source ? )
“Lire, c'est mon super-pouvoir.”
En anglais : "Reading is my super power"
“Tu ne vois pas le monde tel qu'il est mais tel que tu es.”
Cette phrase est attribuée autant à Emmanuel Kant, qu'à Anaïs Nin, au Talmud, à Stephen Covey. Pour QuoteInvestigator il n'est pas possible de statuer sur un auteur en particulier : https://quoteinvestigator.com/2014/03/09/as-we-are/
“Une histoire inventée doit paraître vraie, une histoire vraie doit paraître inventée.”
Par Jean-Claude Carrière dans "Contes philosophiques du monde entier" 2 qui l'attribue à auteur sud-américain dont il a oublié le nom :
"A ce propos, un auteur sud-américain, dont malheureusement j'ai oublié le nom, a écrit quelque part que nous connaissons et racontons deux sortes d'histoires, celles qui sont vraies et celles qui sont inventées. Mais, ajoute cet auteur, et je ne peux que l'approuver, car tout l'art du conteur est ici mis en cause, « une histoire inventée doit paraître vraie, et une histoire vraie doit paraître inventée »."
“Argumenter avec des imbéciles, c'est comme jouer aux échecs contre un pigeon. Peu importe votre niveau, le pigeon va juste renverser toutes les pièces, chier sur le plateau et se pavaner fièrement comme s'il avait gagné.”
“Ce n'est pas en améliorant la bougie qu'on a inventé l'électricité”
Origine incertaine de cette citation attribuée parfois à Niels Borh, mais aussi à d'autres.
Variante : "Ce n'est pas en améliorant la bougie qu'on a inventé l'ampoule électrique."
En anglais : "It is not by ameliorating the candle that electricity was invented."
“Dans les œufs au bacon, la poule est concernée, le cochon est impliqué !”
Allégorie pour illustrer le degré d'engagement dans un projet ou une cause. Elle provient d'une petite fable 'commerciale' The Chicken and the Pig.
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Chicken_and_the_Pig
" A Pig and a Chicken are walking down the road.
The Chicken says: "Hey Pig, I was thinking we should open a restaurant!"
Pig replies: "Hm, maybe, what would we call it?"
The Chicken responds: "How about 'ham-n-eggs'?"
The Pig thinks for a moment and says: "No thanks. I'd be committed, but you'd only be involved."
"
La poule est simplement concernée, tandis que le cochon est totalement impliqué.
En anglais : ": In a bacon-and-egg breakfast, what's the difference between the Chicken and the Pig? The Chicken is involved, but the Pig is committed!"
“Si nous avons chacun un objet et que nous les échangeons, nous avons chacun un objet. Si nous avons chacun une idée et que nous les échangeons, nous avons chacun deux idées.”
Souvent indiqué comme étant un proverbe chinois; une variante remplace objet par pomme , et est alors attribuée à George Bernard Shaw.
Difficile de retracer d'où vient cette phrase.
La plus ancienne version connue vient d'un magazine américain en 1917
"You have a dollar.
I have a dollar.
We swap.
Now you have my dollar.
We are no better off.
• • •
You have an idea.
I have an idea.
We swap.
Now you have two ideas.
And I have two ideas.
• • •
That's the difference."
cf : https://quoteinvestigator.com/2011/12/13/swap-ideas/
“Neuf femmes ne peuvent pas faire un enfant en un mois.”
Variante de la loi de Brooks.
Le seul accroissement des ressources et des moyens ne suffit pas à tout.
En anglais : "You can't make a baby with nine women in one month."
"Il faut 9 mois à une femme pour faire un enfant, mais il n'est pas possible de demander à 9 femmes de faire un enfant en un mois"
Issu du livre de Frederick Brooks :
“The bearing of a child takes nine months, no matter how many women are assigned.” (The Mythical Man Month, p. 17)
“Les erreurs sont d'excellentes pédagogues quand on est assez honnête pour les admettre et disposé à entendre ce qu'elles ont à nous apprendre.”
Origine incertaine. En anglais , cette phrase peut être attribuée à Franklin, Soljenitsyne, etc...
En anglais : "Mistakes are a great educator when one is honest enough to admit them and willing to learn from them."
“Trouver ce que vous ne saviez pas faire,
puis aller le faire,
en cela consiste la règle d'or.”
En anglais :
"To find out what you cannot do
And then to go and do it;
There lies the golden rule."
Cité par Jean Guitton , dans 'Le Travail intellectuel', Chapitre Ier
La règle de 10 000 heures
“Il faut 10 000 heures de pratique pour atteindre le niveau de maîtrise associé à un expert de classe mondiale et ce dans n'importe quel domaine.”
Cette règle est souvent attribuée à Malcolm Gladwell, mais il a lui même pris ses distances avec cette formulation.
“Les soucis ressemblent à des fauteuils à bascules ; ils donnent quelque chose à faire mais ne conduisent nulle part.”
En France, on attribue cette phrase à John Neal, un écrivain américain. Mais en anglais, on retrouve cette même phrase attribuée à différents auteurs.
Différentes versions en anglais :
- " Worrying is like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you anywhere." (Van Wilder , Glen Turner)
- "Worry is like a rocking chair: it gives you something to do but never gets you anywhere" (Erma Bombeck)
- "Anxiety's like a rocking chair. It gives you something to do, but it doesn't get you very far." (Jodi Picoult)
“Pour vivre en paix avec la montagne, il faut lui accorder le droit à la colère.”
En exergue du livre "L'étoile immobile" de Patrick Breuzé, et cité comme 'Proverbe montagnard'
“Une mauvaise herbe n'est jamais qu'une fleur qui pousse au mauvais endroit.”
Cette phrase est attribuée à différents auteurs ( Agatha Christie, Ella Wheeler Wilcox, George Washington Carver, etc... ) autant en français qu'en anglais ( "A weed is a flower in the wrong place" / "A weed is a flower growing in the wrong place. "). Difficile de l'attribuer à une personne bien précise.
“Vieillir, c'est arrêter de traiter les autres de vieux cons pour les traiter de jeunes cons.”
“ Mon ami n'est pas mort puisque je vis encore. ”
Origine incertaine. Dans "Perles de vie" (2017), René de Obaldia cite cette phrase comme étant un proverbe bantou ( Afrique ).
Dans "Moi, vieille et jolie" ('2020), Sylviane Degunt mentionne un proverbe du Bhoutan ( Asie ) . Alors bantou, bhoutan ou vice versa ?
“Ne reproche pas à un clown d'agir comme un clown. Demande-toi plutôt pourquoi tu restes dans ce cirque.”
En anglais : "Don't blame a clown for acting like a clown. Ask yourself why you keep going to the circus."
“La difficulté des romanciers de nos jours me semble être celle-ci: s'ils ne vont pas dans le monde, leurs livres sont illisibles, et s'ils y vont, ils n'ont plus le temps d'écrire.”
Cité par A.G. Sertillanges dans "La vie intellectuelle" (chapitre III) :
"Car, n'oubliez pas que dans les fréquentations, même courantes, il y a aussi à glaner pour vous. Trop de solitude vous appauvrirait. Quelqu'un écrivait récemment: « La difficulté des romanciers de nos jours me semble être celle-ci: s'ils ne vont pas dans le monde, leurs livres sont illisibles, et s'ils y vont, ils n'ont plus le temps d'écrire. »"
“Philippe, souviens-toi que tu es homme et que tu mourras.”
L'histoire dit qu'un esclave avait ordre de répéter cette phrase, chaque matin, à Philippe de Macédoine.
"Philippe, souviens-toi que tu es un homme" ( A.G. Sertillanges, La Vie intellectuelle )
“C'est quand je vous ai vu rire avec les gens que vous avez critiqué, que j'ai compris qui vous étiez.”
“Un détail qui cloche, c'est une cloche qui sonne.”
Adage chinois ?
Cité par Hesna Cailliau dans "Le Paradoxe du poisson rouge: Une voie chinoise pour réussir" ( chapitre " Se mouvoir avec aisance dans l'incertitude" )