“Si nous avons chacun un objet et que nous les échangeons, nous avons chacun un objet. Si nous avons chacun une idée et que nous les échangeons, nous avons chacun deux idées.”
Souvent indiqué comme étant un proverbe chinois; une variante remplace objet par pomme , et est alors attribuée à George Bernard Shaw.
Difficile de retracer d'où vient cette phrase.
La plus ancienne version connue vient d'un magazine américain en 1917
"You have a dollar.
I have a dollar.
We swap.
Now you have my dollar.
We are no better off.
• • •
You have an idea.
I have an idea.
We swap.
Now you have two ideas.
And I have two ideas.
• • •
That's the difference."
cf : https://quoteinvestigator.com/2011/12/13/swap-ideas/
“Si tu as une pomme, que j'ai une pomme, et que l'on échange nos pommes, nous aurons chacun une pomme. Mais si tu as une idée, que j'ai une idée et que l'on échange nos idées, nous aurons chacun deux idées.”
Apocryphe ?
cf discussion sur QuoteInvestigator : https://quoteinvestigator.com/2011/12/13/swap-ideas/
“Celui qui apprend quelque chose de moi enrichit son savoir sans réduire le mien, tout comme celui qui allume sa chandelle à la mienne se donne de la lumière sans me plonger dans l'obscurité.”
En anglais : "He who receives an idea from me, receives instruction himself without lessening mine; as he who lights his taper at mine, receives light without darkening me."