Homme politique britannique. Premier ministre du Royaume-Uni de 1940 à 1945 ( Seconde guerre mondiale ) et de 1951 à 1955.
Voir aussi :
“Une pomme par jour éloigne le médecin, pourvu que l'on vise bien.”
En anglais : "An apple a day keeps the doctor away... especially if you aim carefully."
“Je n'ai rien d'autre à offrir que du sang, du travail, des larmes et de la sueur.”
Extrait du discours devant le Parlement britannique, le 13 mai 1940.
En anglais : "I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat… "
“Les chiens vous regardent tous avec vénération. Les chats vous toisent tous avec dédain. Il n'y a que les cochons qui vous considèrent comme des égaux.”
“Ce n'est que quand il fait nuit que les étoiles brillent.”
“Le meilleur argument contre la démocratie est un entretien de cinq minutes avec un électeur moyen.”
“Le courage est, ce qu'il faut pour se lever et parler, mais le courage est aussi ce qu'il faut pour s'asseoir et écouter.”
En anglais : "Courage is what it takes to stand up and speak; courage is also what it takes to sit down and listen."
“La chance n'existe pas. Ce que l'on appelle chance, c'est l'attention aux détails.”
“Si vous traversez l'enfer, surtout continuez d'avancer.”
En anglais : "If you're going through hell, keep going."
Autres traductions :
"Si tu traverses l'enfer, ne t'arrête pas."
"Quand tu traverses l'enfer, surtout continue d'avancer."
“Le succès c'est être capable d'aller d'échec en échec sans perdre son enthousiasme.”
“Plus loin on regarde vers le passé, plus loin on voit vers l'avenir.”
En anglais : "The farther backward you can look, the farther forward you will see."
Cité dans la série "Esprits Criminels" Saison 1, épisode 1
“Les hommes trébuchent occasionnellement sur la vérité, mais la plupart se relèvent et continuent rapidement comme si rien ne s'était passé .”
En anglais : "Men occasionally stumble over the truth, but most of them pick themselves up and hurry off as if nothing ever happened"
“On vit de ce que l'on obtient. On construit sa vie sur ce que l'on donne.”
En anglais : "We make a living by what we get, we make a life by what we give."
“Vous aviez à choisir entre la guerre et le déshonneur ; vous avez choisi le déshonneur et vous aurez la guerre.”
Dans une lettre adressée à Chamberlain, Premier ministre du Royaume-Uni, après la signature des accords de Munich avec Hitler en 1938.
En anglais : " "You were given the choice between war and dishonor. You chose dishonor and you will have war."
“La critique peut être désagréable, mais elle est nécessaire. Elle est comme la douleur pour le corps humain : elle attire l'attention sur ce qui ne va pas.”
En anglais : "Criticism may not be agreeable, but it is necessary. It fulfils the same function as pain in the human body. It calls attention to an unhealthy state of things."
“Christophe Colomb fut le premier socialiste : il ne savait pas où il allait, il ignorait où il se trouvait... et il faisait tout ça aux frais des contribuables.”
En anglais : "Christopher Columbus was the first socialist: he didn't know where he was going, he didn?t know where he was? and he did it all at taxpayers expense."
“Il est une bonne chose de lire des livres de citations, car les citations lorsqu'elles sont gravées dans la mémoire vous donnent de bonnes pensées.”
En anglais : "It is a good thing for an uneducated man to read books of quotations"
“La responsabilité est le prix à payer du succès.”
En anglais : "The price of greatness is responsibility"
“C'est une bonne chose pour un homme peu cultivé de lire des dictionnaires de citations.”
En anglais : "It is a good thing for an uneducated man to read books of quotations."
“Jeune homme, étudiez l’histoire, étudiez l’histoire. C’est dans l’histoire que résident tous les secrets de l’art de gouverner.”
Winston Churchill à James C. Humes, le 29 mai 1953.
En anglais : "Young man, study history, study history. In history lies all the secrets of the state craft."
“Les fascistes de demain s'appelleront eux-mêmes antifascistes.”
En anglais : "The fascists of the future will be called anti-fascists"
La citation est considérée comme apocryphe car jusqu'à présent aucune source sérieuse ne permet d'attribuer la paternité de cette phrase à Churchill.
“On considère le chef d'entreprise comme un homme à abattre, ou une vache à traire. Peu voient en lui le cheval qui tire le char.”
En anglais : "Some people regard private enterprise as a predatory tiger to be shot. Others look on it as a cow they can milk. Not enough people see it as a healthy horse, pulling a sturdy wagon."
“La grande leçon de la vie, c'est que parfois, ce sont les fous qui ont raison.”
En anglais : "The greatest lesson in life is to know that even fools are right sometimes."
“N'abandonnez jamais. N'abandonnez jamais. Jamais, au grand jamais, n'abandonnez jamais en rien, si ce n'est pour l'honneur et le bon sens. Ne cédez jamais à la force. Ne cédez jamais à l'apparente puissance de l'ennemi..”
Extrait du discours devant l'école de Harrow School, le 27 octobre 1941
En anglais : "Never give in. Never give in. Never, never, never, never--in nothing, great or small, large or petty--never give in, except to convictions of honour and good sense. Never yield to force. Never yield to the apparently overwhelming might of the enemy…"
“La démocratie est le plus mauvais système de gouvernement - à l'exception de tous les autres qui ont pu être expérimentés dans l'histoire.”
Discours à la Chambre des communes du 11 novembre 1947
En anglais : "Democracy is the worst form of government - except for all those other forms, that have been tried from time to time."
“Je ne crois aux statistiques que lorsque je les ai moi-même falsifiées.”
Citation apocryphe.
En anglais : "I only believe in statistics that I doctored myself."
ou aussi : "The only statistics you can trust are the ones you have falsified yourself."
Autre traduction :" Je ne crois jamais une statistique avant de l'avoir moi-même falsifiée."
“Le succès n'est pas final, l'échec n'est pas fatal : c'est le courage de continuer qui compte.”
En anglais : "Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts."
“Tout le monde peut retourner sa veste, mais il faut une certaine adresse pour la remettre à l'endroit.”
“Je ne déteste personne et je ne crois pas avoir d'ennemis – à part les Boches… et encore, c'est professionnel !”
“Je ne hais personne. À part Hitler, mais c'est professionnel.”
En anglais : "I hate nobody except Hitler — and that is professional. "
Cité par John Colville dans son livre The Churchillians (1981)
“Vous avez des ennemis ? Bien. Cela signifie que vous avez combattu pour quelque chose, au moins une fois dans votre vie.”
En anglais : "You have enemies? Good. That means you've stood up for something, sometime in your life."
“Les arbres solitaires, s'ils poussent, deviennent forts.”
En anglais : "Solitary trees, if they grow at all, grow strong."
“On ne devrait jamais tourner le dos à un danger pour tenter de le fuir. Si vous le faites, vous le multiplierez par deux. Mais si vous l'affrontez rapidement et sans vous dérober, vous le réduirez de moitié.”
En anglais : "One ought never to turn one's back on a threatened danger and try to run away from it. If you do that, you will double the danger. But if you meet it promptly and without flinching, you will reduce the danger by half."
“Quelle est la raison de vivre, si ce n'est lutter pour de nobles causes et faire de ce monde confus un meilleur endroit pour ceux qui y vivront après que nous soyons partis ?”
En anglais : "What is the use of living, if it be not to strive for noble causes and to make this muddled world a better place for those who will live in it after we are gone?"
“Vous vous demandez : quel est notre but ? Je réponds par un seul mot : la victoire, la victoire à n'importe quel prix, la victoire en dépit de toutes les terreurs, la victoire quelque longue et difficile que soit la route pour y parvenir, car sans victoire, il n'y a pas de survie.”
Au parlement britannique, le 13 mai 1940
En anglais : "Victory at all costs, victory in spite of all terror, victory however long and hard the road may be; for without vicory there is no survival."
“Prenez les armes, et montrez votre valeur, soyez prêts au combat ; car il vaut mieux pour nous périr en combattant que d'affronter le spectacle de l'outrage fait à notre nation et à notre autel.”
Le 19 mai 1940, à Londres, studio de la BBC.
En anglais : "Arm yourselves, and be ye men of valour, and be in readiness for the conflict; for it is better for us to perish in battle than to look upon the outrage of our nation and our altar."
“Un bon politicien est celui que est capable de prédire l'avenir et qui, par la suite, est également capable d'expliquer pourquoi les choses ne se sont pas passées comme il l'avait prédit.”
En anglais : "A politician needs the ability to foretell what is going to happen tomorrow, next week, next month, and next year. And to have the ability afterwards to explain why it didn't happen."
“Je suis prêt à rencontrer mon créateur. Quant à savoir s'il est préparé à l'épreuve de me voir, c'est une autre histoire.”
En anglais : "I am prepared to meet my Maker. Whether my Maker is prepared for the great ordeal of meeting me is another matter."