Poétesse américaine.
“Par la soif, on apprend l'eau.”
En anglais : "Water, is taught by thirst. "
"Water, is taught by thirst.
Land -- by the Oceans passed.
Transport -- by throe --
Peace -- by its battles told --
Love, by Memorial Mold --
Birds, by the Snow."
"On apprend l'eau - par la soif
La terre - par les mers qu'on passe
L'exaltation - par l'angoisse
La paix - en comptant ses batailles
L'amour - par une image qu'on garde
Et les oiseaux - par la neige."
“Le Cerveau – est plus grand que le Ciel”
"The brain is wider than the sky."
"Le Cerveau - est plus grand que le Ciel -
Mettez-les côte à côte -
L'un contient l'autre
Sans problème - et Vous - en plus -
Le Cerveau est plus profond que la Mer -
Tenez-les - Bleu pour Bleu -
L'un absorbe l'autre -
Comme l'Eponge - l'eau - d'un Seau -
Le Cerveau pèse exactement le poids de Dieu -"
“Le rivage est plus sûr, mais j’aime me battre avec les flots.”
En anglais : "The shore is safer, but I love to buffet the sea "
“Prenez-moi tout mais laissez-moi l'extase et je serai plus riche que mes semblables.”
“Si je puis empêcher un coeur de se briser, je n'aurai pas vécu en vain.”
En anglais : "If I can stop one heart from breaking, I shall not live in vain."
Poème :"
Si je peux empêcher un coeur de se briser,
Je ne vivrai pas en vain ;
Si je peux soulager une vie de sa souffrance,
Apaiser une douleur,
Ou aider un rouge-gorge affaibli
A rejoindre son nid,
Je ne vivrai pas en vain."
-----
"If I can stop one heart from breaking,
I shall not live in vain;
If I can ease one life the aching,
Or cool one pain,
Or help one fainting robin
Unto his nest again,
I shall not live in vain."
“Vivre est si sensationnel qu’il reste peu de temps pour faire autre chose.”
En anglais : "To live is so startling it leaves little time for anything else."
“Pour être hanté, nul besoin de chambre, nul besoin de maison, le cerveau regorge de corridors plus tortueux les uns que les autres.”Une âme en incandescence : Cahiers de poèmes 1861-1863
En anglais : "One need not be a chamber to be haunted,
One need not be a house;
The brain has corridors surpassing
Material place." (Part Four: Time and Eternity LXIX )
“L'espoir est une étrange chose à plume qui se pense dans notre âme, hante des chansons sans paroles, et ne s'arrête jamais.”
En anglais : "Hope is the thing with feathers that perches in the soul - and sings the tunes without the words - and never stops at all."
“La beauté est sans cause — elle est.”
En anglais : "Beauty is not caused. It is."
"Beauty — be not caused — It Is —
Chase it, and it ceases —
Chase it not, and it abides —
Overtake the Creases
In the Meadow — when the Wind
Runs his fingers thro' it —
Deity will see to it
That You never do it —"
“Ne rien dire... est parfois ce qui dit le plus.”
En anglas : "Saying nothing... sometimes says the most."
“Si je lis un livre et qu'il rend mon corps entier si froid qu'aucun feu jamais ne pourra le réchauffer, je sais que c'est de la poésie.”
En anglais : "If I read a book and it makes my whole body so cold no fire can ever warm me, I know that is poetry."
“L'esprit doit toujours laisser la porte entrouverte et être prêt à accueillir une expérience d'extase.”
tsk
En anglais : "The soul should always stand ajar, ready to welcome the ecstatic experience."
“Toujours est composé à partir des maintenants.”
tsk
En anglais : "Forever is composed of nows."
Autre traduction : "L'éternité est composée de maintenants"
“J'habite le Possible”
En anglais : "I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –"
"J’habite le Possible —
Maison plus belle que la Prose —
Aux Croisées plus nombreuses —
Aux Portes — plus hautes —"
“Incapables de mourir sont ceux qu'on aime, car l'amour est immortalité.”
En anglais : "Unable are the loved to die, for love is immortality."
“Mourir est une nuit sauvage, et un nouveau chemin.”
En anglais : "Dying is a wild night and a new road."
“J'espère que vous aimez les oiseaux. C'est économique. Cela nous épargne d'aller au Ciel.”
En anglais : "I hope you love birds too. It is economical. It saves going to heaven."
“Il n’y a pas de Frégate comme un Livre
Pour nous emporter en Terre lointaine
Ni de Coursier comme une Page
De fringante Poésie.”
En anglais : "There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry –
This Travel may the poorest take
Without offence of Tool –
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul."
“On dit que Dieu est partout, et cependant nous songeons à lui comme à une manière de reclus.”
En anglais: "They say that God is everywhere, and yet we always think of Him as somewhat of a recluse."
“Se sentir vieux vient soudainement, et non graduellement comme on le croit.”
tsk
En anglais : "Old age comes on suddenly, and not gradually as is thought."
“Pour faire une prairie, il faut un trèfle et une abeille, Un trèfle et une abeille, Et de la rêverie.”
En anglais : "To make a prairie it takes a clover and one bee, One clover, and a bee, And revery. The revery alone will do, If bees are few."
“Le "pourquoi" navré de l'amour
Est tout ce que l'amour peut dire -
De deux syllabes sont bâtis
Les plus vastes coeurs qui se brisent.”
“Ne sachant quand viendra l'Aube,
J'ouvre toutes les Portes.”
En anglais : "Not knowing when the dawn will come I open every door."
“Oses-tu voir une Âme en " Incandescence " ?”
En anglais : "Dare you see a Soul at the " White Heat " ?"
“Si le courage te fait défaut
Va au-delà de ton courage.”
En anglais : "If your Nerve, deny you—
Go above your Nerve—
He can lean against the Grave,
If he fear to swerve— "
“Ce monde n'est pas Conclusion
Un ordre existe au-delà -
Invisible, comme la musique -
Mais réel, comme le Son -
Il attire, et il égare -”
En anglais : "This world is not conclusion. A sequel stands beyond Invisible, as music But positive, as sound."
“Ce que je peux faire, je le ferai,
même si c'est aussi petit qu'une jonquille.”
“Pour voyager loin, il n'y a pas de meilleur navire qu'un livre.”
En anglais : "To travel far, there is no better ship than a book."
“Seul l'Amour peut blesser -
Seul l'Amour soigne la Blessure.”
En anglais : "Only Love can wound - Only Love assist the Wound."
“Un poète - C'est ce
Qui extrait un sens surprenant
De signes ordinaires -
Une si vaste Essence”
“Nous ne vieillissons pas d'une année sur l'autre, nous nous renouvelons chaque jour.”
En anglais : "We turn not older with years but newer every day."'
“Qu'elle ne revienne jamais
Est ce qui rend la vie si douce”
En anglais : "That it will never come again is what makes life so sweet."
“Je suis Personne ; et vous ?
Êtes-vous Personne aussi ?
Dans ce cas, nous faisons la paire !
Chut ! On pourrait nous trahir – qui sait !”Oeuvres poétiques complètes
XXVII
En anglais :
" I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name – the livelong June –
To an admiring Bog!
"
Autre traduction :
"Je ne suis Personne ! Qui es-tu ?
Es-tu — Personne — Aussi ?
Alors nous sommes deux !
Ne le dis pas ! Ils le feraient savoir — tu sais !"