Ecrivain, poète, philologue, particulièrement connu pour ses romans Le Hobbit et Le Seigneur des anneaux.
Voir aussi :
“Tout ce qui est or ne brille pas. Tout ceux qui errent ne sont pas perdus.”All that is gold does not glitter
Poème. Extrait du Seigneur des Anneaux.
En anglais : "All that is gold does not glitter, not all those who wander are lost"
“La seule chose que l'on puisse décider est que faire du temps qui nous est imparti.”Le Seigneur des Anneaux
En anglais : " All we have to decide is what to do with the time that is given us."
“Un peu de sommeil vous remet de bien des choses.”Bilbo le Hobbit
“Un seul rêve est plus puissant qu'un millier de réalités.”
Citation apocryphe, dans la mesure où nulle trace de ces mots ne peuvent être retrouvés dans les écrits de Tolkien.
En anglais : "A single dream is more powerful than a thousand realities"
Cette phrase a été reprise comme devise par les studios WETA ( à l'origine des effets spéciaux du film "Le seigneur des anneaux" )
“Le courage se trouve parfois dans des endroits inattendus.”Le Seigneur des Anneaux
En anglais : "Courage is found in unlikely places"
La phrase dans son contexte : "Mais où trouverai-je le courage ? demanda Frodon. C’est ce dont j’ai le plus besoin. Le courage se trouve parfois dans des endroits inattendus, dit Gildor. Ayez bon espoir !"
“Dans un trou creusé dans le sol vivait un hobbit.”Le Hobbit
Première phrase du livre.
Tolkien a confié que cette phrase lui était venue subitement alors qu'il corrigeait des copies, sans savoir pourquoi.
« Un des candidats ayant laissé une des pages vierge, j'y écrivis : "Dans un trou creusé dans le sol vivait un hobbit". Je ne savais pas, et ne sais toujours pas, pourquoi [...] Les noms engendrent toujours une histoire dans mon esprit. Je pensais donc que je devais découvrir à quoi ressemblaient les hobbits. Mais ce n'était qu'un début.»
En anglais : "In a hole in the ground there lived a hobbit."
Dans la nouvelle traduction par Daniel Lauzon(2012), cette phrase devient : "Au fond d'un trou vivait un hobbit."
“Les noms engendrent toujours une histoire dans mon esprit.”
“Un traître peut se trahir lui-même et faire un bien qu'il n'avait pas en vue.”Le Seigneur des Anneaux
En anglais : "A traitor may betray himself, and do good that he does not intend."
“Déloyal est celui qui dirait adieu quand la route s'assombrit.”Le Seigneur des Anneaux
En anglais : "Faithless is he that says farewell when the road darkens"
“Le vaste monde vous entoure de tous côtés: vous pouvez vous enclore mais vous ne pouvez pas éternellement le tenir en dehors de vos clôtures.”Le Seigneur des Anneaux
En anglais : "The wide world is all about you: you can fence yourselves in, but you cannot forever fence it out."
“Le désespoir n'appartient qu'à ceux qui voient la fin indubitable.”Le Seigneur des Anneaux
La phrase dans son contexte : « Du désespoir ou de la folie ? dit Gandalf. Pas du désespoir, car celui-ci n’appartient qu’à ceux qui voient la fin indubitable. Ce n’est pas notre cas. La sagesse est de reconnaître la nécessité après avoir pesé toutes les autres solutions, bien que cela puisse paraître de la folie à ceux qui s’accrochent à de faux espoirs. Eh bien, que la folie soit notre manteau, un voile devant les yeux de l’Ennemi ! Car il est très sagace, et il pèse toutes choses avec précision dans la balance de sa malice. Mais la seule mesure qu’il connaisse est le désir, le désir du pouvoir, et c’est ainsi qu’il juge tous les cœurs. Dans le sien n’entrera jamais la pensée que quiconque puisse refuser ce pouvoir, qu’ayant l’Anneau, nous puissions chercher à le détruire. Si c’est notre but, nous déjouerons ses calculs. »
En anglais : "It is not despair, for despair is only for those who see the end beyond all doubt. We do not."
“Un magicien n'est jamais en retard, ni en avance d'ailleurs. Il arrive précisément à l'heure prévue.”Le Seigneur des Anneaux
La phrase en anglais :" A wizard is never late, nor is he early, he arrives precisely when he means to."
Frodon : Vous êtes en retard.
Gandalf : Un magicien n'est jamais en retard, Frodon Sacquet, ni en avance d'ailleurs. Il arrive précisément à l'heure prévue.
“Les mythes que nous tissons, même s'ils renferment des erreurs, reflètent inévitablement un fragment de la vraie lumière, cette vérité éternelle qui est avec Dieu.”
La phrase dans son contexte : "Les mythes que nous tissons, même s'ils renferment des erreurs, reflètent inévitablement un fragment de la vraie lumière, cette vérité éternelle qui est avec Dieu. Et ce n'est qu'en créant des mythes, en devenant un «sous-créateur» et en inventant des histoires, que l'homme peut tendre à l'état de perfection qu'il a connu avant la chute."
“La Fantasy est une activité humaine naturelle. Elle n'anéantit sûrement pas la raison, ni même ne l'outrage, et n'émousse pas non plus l'appétit de vérité scientifique, ni n’en trouble la perception.”
La phrase dans son contexte : "La Fantasy est une activité humaine naturelle. Elle n'anéantit sûrement pas la raison, ni même ne l'outrage, et n'émousse pas non plus l'appétit de vérité scientifique, ni n’en trouble la perception. Bien au contraire. Plus la raison est claire et pénétrante, meilleure sera la Fantasy qu'elle engendre. Si les hommes ne se trouvaient jamais dans un état où ils ne voulaient pas connaître ou ne pouvaient pas percevoir la vérité (faits ou preuves), alors la Fantasy languirait jusqu'à leur guérison. Si jamais ils tombent dans cet état (ce qui ne semblerait pas du tout impossible), la Fantasy périra, se faisant illusion morbide."
“C'est une bonne chose que les horloges n'indiquent pas la même heure dans le monde entier, car je ne pourrais pas en faire le tour, même lorsque mes pouvoirs magiques sont à leur plus haut niveau – à Noël.”Lettres du Père Noël
En anglais : "It is a good thing clocks don't tell the same time all over the world or I should never get round, although when my magic is strongest - at Christmas." ( Letters from Father Christmas, p.53 )
“Il disait souvent qu'il y avait une seule route; qu'elle ressemblait à une grande rivière; ses sources étaient à chaque porte, et tout sentier était son affluent. " C'est une affaire dangereuse de passer ta porte, Frodon, me disait-il. Tu vas sur la route, et si tu ne retiends pas tes pieds, Dieu sait jusqu'où tu pourrais être emporté.”Le seigneur des anneaux
En anglais : "“He used often to say there was only one Road; that it was like a great river: its springs were at every doorstep, and every path was its tributary. 'It's a dangerous business, Frodo, going out of your door,' he used to say. 'You step into the Road, and if you don't keep your feet, there is no knowing where you might be swept off to.” "
“L'association des enfants aux contes de fées, est, à vrai dire, un accident de notre histoire domestique. Dans le monde lettré moderne, les contes de fées ont été relégués à la chambre d'enfants, comme on relègue à la salle de jeux les meubles médiocres ou démodés, principalement du fait que les adultes n'en veulent pas et qu'il leur est égale qu'ils soient maltraités.”Faërie
En anglais : "The association of children and fairy-stories is an accident of our domestic history. Fairy-stories have in the modern lettered world been relegated to the “nursery,” as shabby or old-fashioned furniture is relegated to the play-room, primarily because the adults do not want it, and do not mind if it is misused."
“Il en va souvent ainsi des actes qui font tourner les roues du monde : de petites mains s'en chargent parce qu'il le faut, pendant que les yeux des grands regardent ailleurs.”
En anglais : "Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere"
Autre traduction : "Les roues du monde sont actionnées par les petites mains pendant que les grands regardent ailleurs."