Peintre et poète pré-romantique britannique.
“Ce qui est maintenant prouvé ne fut jadis qu'imaginé.”Le mariage du Ciel et de l'Enfer
En anglais : "What is now proved was once only imagined."
“Dans un grain de sable voir un monde et dans chaque fleur des champs le Paradis, faire tenir l'infini dans la paume de la main et l'Éternité dans une heure.”
En anglais : "To see the world in a grain of sand, and to see heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hands, and eternity in an hour." (Auguries of Innocence)
Autre traduction :
"Voir le monde dans un grain de sable
Et le paradis dans une fleur sauvage
Tenir l'infini dans le creux de sa main
Et l'éternité dans une heure."
“L'éternité est amoureuse des oeuvres du temps.”
En anglais : "'Eternity is in love with the productions of time."
Autres traductions :
- "L'éternité est amoureuse des productions du temps."
-- "L'éternité est amoureuse des ouvrages du temps."
“Il est plus facile de pardonner à un ennemi qu'à un ami.”
En anglais : "It is easier to forgive an enemy than to forgive a friend."
“Si les portes de la perception étaient nettoyées, chaque chose apparaîtrait à l'homme telle qu'elle est, infinie.”Le mariage du ciel et de l'enfer
En anglais : "If the doors of perception were cleansed every thing would appear to man as it is, Infinite. For man has closed himself up, till he sees all things thro' narrow chinks of his cavern."
C'est ce poème qui inspira à Aldous Huxley le titre de son livre "Les portes de la perception".
“Le chemin de l'excès mène au palais de la sagesse.”Le mariage du ciel et de l'enfer
En anglais : "The road of excess leads to the palace of wisdom."
“Ton amitié m'a souvent fait souffrir; sois mon ennemi, au nom de l'amitié.”
Poème A William Hayley
En anglais : "'Thy friendship oft has made my heart to ache: do be my enemy for friendship's sake." (On Friends and Foes)
“La diligente abeille n'a pas de temps pour la tristesse.”
En anglais : "The busy bee has no time for sorrow"
“Si une chose aime, elle est infinie.”
tsk
en anglais : "If a thing loves, it is infinite."
“Pour créer la moindre fleur, des siècles ont travaillé.”
En anglais : "To create a little flower is the labor of ages."
“Comment saurais-tu que chaque oiseau qui fend l'air,
Est un immense univers de merveilles, que ferment tes cinq sens ?”Le mariage du Ciel et de l'Enfer
En anglais : "How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos'd by your senses five? "
(The Marriage of Heaven and Hell)
Autres traductions :
- " Borné par tes cinq sens, ne comprends-tu donc pas
Que le moindre oiseau qui fend l'air
Est un immense monde de délices ?"
- "Comment ne sais-tu pas que chaque oiseau fendant la voie des airs / Est un immense monde de délices enclos par tes cinq sens ?"
- "Qui vous dit que le moindre oiseau fendant les routes du ciel/ Qu'emprisonne la prison de vos cinq sens, ne serait pas un monde de joie immense ?" ( trad. Jacques Darras)
- "Comment ne sais-tu pas que chaque oiseau fendant la voie des airs / Est un immense monde de délices enclos par tes cinq sens ?" ( trad. Bernard Pautrat, Ed. Rivages, 2010)
- "Si seulement tu comprenais que le moindre oiseau qui fend l'air est un immense monde de délices fermé à tes cinq sens !" ( trad. Brice Matthieussent, dans Dalva de Jim Harisson, ed. 10/18 - 1987 )
“L'oiseau a son nid, l'araignée sa toile, et l'homme l'amitié.”
En anglais : "The bird a nest, the spider a web, man friendship."