“Comment saurais-tu que chaque oiseau qui fend l'air,
Est un immense univers de merveilles, que ferment tes cinq sens ?”Le mariage du Ciel et de l'Enfer
En anglais : "How do you know but ev'ry Bird that cuts the airy way,
Is an immense world of delight, clos'd by your senses five? "
(The Marriage of Heaven and Hell)
Autres traductions :
- " Borné par tes cinq sens, ne comprends-tu donc pas
Que le moindre oiseau qui fend l'air
Est un immense monde de délices ?"
- "Comment ne sais-tu pas que chaque oiseau fendant la voie des airs / Est un immense monde de délices enclos par tes cinq sens ?"
- "Qui vous dit que le moindre oiseau fendant les routes du ciel/ Qu'emprisonne la prison de vos cinq sens, ne serait pas un monde de joie immense ?" ( trad. Jacques Darras)
- "Comment ne sais-tu pas que chaque oiseau fendant la voie des airs / Est un immense monde de délices enclos par tes cinq sens ?" ( trad. Bernard Pautrat, Ed. Rivages, 2010)
- "Si seulement tu comprenais que le moindre oiseau qui fend l'air est un immense monde de délices fermé à tes cinq sens !" ( trad. Brice Matthieussent, dans Dalva de Jim Harisson, ed. 10/18 - 1987 )