“Si vous avez fait des châteaux en l'air, vous n'avez pas travaillé en vain, car c'est là que tous devraient être. Maintenant, mettez dessous les fondations.”
En anglais : " If you have built castles in the air, your work need not be lost; that is where they should be. Now put the foundations under them."
“Tu dois vivre dans le présent, te lancer au-devant de chaque vague, trouver ton éternité à chaque instant.”
En anglais : "You must live in the present, launch yourself on every wave, find your eternity in each moment. Fools stand on their island of opportunities and look toward another land. There is no other land; there is no other life but this."
“Il n'y a qu'un remède à l'amour : aimer davantage.”
En anglais : "The only remedy for love is to love more."
“Ce monde n'est rien d'autre qu'une toile pour notre imagination.”
En anglais : "This world is but a canvas to our imagination." (A Week on the Concord and Merrimack Rivers)
“Un homme est riche des choses dont il peut se passer.”Walden ou la vie dans les bois
En anglais : "A man is rich in proportion to the number of things he can afford to let alone."
“Je suis d'avis que je ne puis conserver ma santé et mes esprits si je ne passe au minimum quatre heures par jour et le plus souvent davantage à flâner par les bois, les collines et les champs, entièrement dégagé de toute préoccupation matérielle.”
En anglais : "I think that I cannot preserve my health and spirits, unless I spend four hours a day at least — and it is commonly more than that — sauntering through the woods and over the hills and fields, absolutely free from all worldly engagements."
“Sous un gouvernement qui emprisonne injustement, la place de l'homme juste est aussi en prison.”La désobéissance civile
En anglais : "Under a government which imprisons any unjustly, the true place for a just man is also a prison."
“Il ne suffit pas d'être occupés. Les fourmis sont occupées. La question c'est à quoi ?”
En anglais : "It is not enough to be busy. So are the ants. The question is : What are we busy about?"
“La vraie politesse n'est que la confiance et l'espérance dans les hommes.”
“Il n'est jamais trop tard pour renoncer à vos préjugés.”Walden ou la vie dans les bois
En anglais : "It is never too late to give up our prejudices. No way of thinking or doing, however ancient, can be trusted without proof. What everybody echoes or in silence passes by as true today may turn out to be falsehood tomorrow, mere smoke of opinion, which some had trusted for a cloud that would sprinkle fertilizing rain on their fields."
“En tuant le temps on blesse l'éternité.”
En anglais : "As if you could kill time without injuring eternity. "
Autre traduction : "Comme si on pouvait tuer le temps sans blesser l'éternité." ( Série Flash, saison 1, épisode 7 )
“La richesse de chacun se mesure à l'aune de ce qu'il sait laisser de côté.”
En anglais : "A man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone."
“Cultivez la pauvreté comme une herbe potagère, comme la sauge. Ne vous embarrassez point trop de vous procurer de nouvelles choses, soit en habits, soit en amis. Retournez les vieux, retournez à eux. Les choses ne changent pas ; c'est nous qui changeons.”
En anglais : "Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things, whether clothes or friends. Things do not change, we change. Sell your clothes and keep your thoughts."
“L'important n'est pas ce que l'on regarde mais ce que l'on voit.”
En anglais : "It's not what you look at that matters, it's what you see."
“Quelle flamme pourrait égaler le rayon de soleil d'un jour d'hiver ?”
En anglais : "What fire could ever equal the sunshine of a winter's day?"