Romancier anglais, auteur du Père Brown
“Le journalisme consiste pour une large part à dire "Lord Jones est mort" à des gens qui n'ont jamais su que Lord Jones existait.”La sagesse du Père Brown
Citation originale : "Journalism largely consists of saying 'Lord Jones is Dead' to people who never knew that Lord Jones was alive."
“Le meilleur moyen d'aimer une chose est de se dire qu'on pourrait la perdre.”
En anglais : " The way to love anything is to realize that it might be lost"
“La modestie est le meilleur appât pour aller à la pêche aux compliments.”
“L'homme : un animal qui fait des dogmes.”Hérétiques
En anglais : "Man can be defined as an animal that makes dogmas."
“En vérité, il n'existe que deux types d'hommes : ceux qui croient en un dogme et le savent, et ceux qui croient en un dogme et ne le savent pas.”Fancies versus Fads
tsk
En anglais : "In truth, there are only two kinds of people; those who accept dogma and know it, and those who accept dogma and don't know it."
“Les poètes ont été mystérieusement silencieux au sujet du fromage.”Alarms and Discursions
En anglais : "Poets have been mysteriously silent on the subject of cheese."
“Le vrai soldat ne se bat pas parce qu'il haït ceux qui sont en face de lui, mais parce qu'il aime ceux qui sont derrière lui.”
En anglais : "The true soldier fights not because he hates what is in front of him, but because he loves what is behind him."
“Le monde ne mourra jamais par manque de merveilles mais uniquement par manque d'émerveillement.”
En anglais : "The world will never starve for want of wonders; but only for want of wonder."
“Nous faisons nos amis, nous faisons nos ennemis, mais Dieu fait notre voisin.”Hérétiques
En anglais : "We make our friends; we make our enemies; but God makes our next door neighbour." (Heretics)
“Si les anges volent, c'est parce qu'ils se prennent eux-mêmes à la légère.”
En anglais : "Angels can fly because they take themselves lightly."
“Si les contes de fées sont plus vrais que vrais, ce n'est pas parce qu'ils disent que les dragons existent, mais parce qu'ils disent que les dragons peuvent être vaincus.”
En anglais : "Fairy tales do not tell children the dragons exist. Children already know that dragons exist. Fairy tales tell children the dragons can be killed."
“Quand une chose vaut la peine d'être faite, ça vaut même la peine de la faire mal.”
En anglais : "Anything worth doing is worth doing badly"
Autre traduction rencontrée : "Si une chose vaut d'être faite, elle vaut d'être mal faite."
Parce que la plupart des choses sont réalisées par des hommes ordinaires, tout ce qui mérite d'être fait mérite de l'être, même si ne ce n'est pas pas parfait. Le mieux est l'ennemi du bien, et le travail d'un amateur vaut d'être fait, plutôt que rien du tout.
“Otez le surnaturel, il ne reste plus que ce qui n'est pas naturel.”
En anglais : "Take away the supernatural, and what remains is the unnatural." (Heretics)
“Depuis que les hommes ne croient plus en Dieu, ce n'est pas qu'ils ne croient plus en rien, c'est qu'ils sont prêts à croire en tout.”
En anglais : "When a man stops believing in God, he doesn't then believe in nothing, he believes anything."
Parfois on rencontre cette citation sous la forme raccourcie :"Depuis que les hommes ne croient plus à rien, ils croient à tout."
En anglais, circule aussi cette autre version : "The first effect of not believing in God is to believe in anything."
La citation est apocryphe car, selon l'American Chesterton Society (http://www.chesterton.org/ceases-to-worship/), cette phrase n'a pas pu être retrouvée dans les écrits de Chesterton.
Robin Rader souligne que cela pourrait venir de la concaténation de deux extraits suivants :
It's the first effect of not believing in God that you lose your common sense. [“The Oracle of the Dog” (1923)]
You hard-shelled materialists were all balanced on the very edge of belief — of belief in almost anything. [“The Miracle of Moon Crescent” (1924)]
“Tout homme politique est, au sens fort du terme, un homme politique qui promet.”La lune rouge de Meru
“Le voyageur voit ce qu'il voit, le touriste voit ce qu'il est venu voir.”
En anglais : "The traveler sees what he sees. The tourist sees what he has come to see."
“Une vérité entière est souvent l'alliée de la vertu ; une demi-vérité est toujours l'alliée du vice.”
En anglais : "The whole truth is generally the ally of virtue; a half-truth is always the ally of some vice."
“Les hommes ont confiance en un homme ordinaire parce qu'ils ont confiance en eux-mêmes. Les hommes donnent leur confiance à un grand homme parce qu'ils n'ont pas confiance en eux-mêmes.”Hérétiques
En anglais : "Men trust an ordinary man because they trust themselves. But men trust a great man because they do not trust themselves. And hence the worship of great men always appears in times of weakness and cowardice; we never hear of great men un