Poète américain.
“Ces bois sont charmants, sombres et profonds.
Mais j'ai des promesses à tenir,
Et des lieux à parcourir avant de dormir,
Et des lieux à parcourir avant de dormir.”
En anglais : "The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep."
(Stopping by Woods on a Snowy Evening.)
“En trois mots, je peux résumer tout ce que j'ai appris sur la vie. Elle se poursuit.”
En anglais : "In three words I can sum up everything I've learned about life: it goes on."
“J'étais au milieu de la forêt, il y avait deux chemins devant moi, j'ai pris celui qui était le moins emprunté, et là, ma vie a commencé.”The road not taken
En anglais : "Two roads diverged in a wood and I - I took the one less traveled by, and that has made all the difference."
“L'éducation est la capacité de tout écouter sans perdre son sang-froid ni confiance en soi.”
En anglais : "Education is the ability to listen to almost anything without losing your temper or your self-confidence."
“En travaillant assidûment 8 heures par jour, vous parviendrez peut-être à devenir patron et à travailler 12 heures par jour.”
En anglais : "By working faithfully eight hours a day you may eventually get to be boss and work twelve hours a day."
“L'amour est un désir irrésistible d'être irrésistiblement désiré.”
En anglais : "Love is an irresistible desire to be irresistibly desired."
“Ne vous laissez jamais faire en silence. Ne permettez jamais à personne de faire de vous une victime. N'acceptez jamais que votre vie soit définie par quelqu'un d'autre; définissez-vous par vous-même.”
tsk
En anglais : "Never be bullied into silence. Never allow yourself to be made a victim. Accept no one's definition of your life; define yourself."
“La meilleure façon de s'en sortir est d'aller au travers des choses et d'avancer.”
tsk
En anglais : "The best way out is always through."
Si vous connaissez une meilleure traduction pour cette phrase de Robert Frost, merci de nous l'indiquer.
“La poésie c'est ce qui est perdu lors de la traduction.”
En anglais : "Poetry is what gets lost in translation".
Cette phrase est en fait un raccourci de la phrase suivante :
"I could define poetry this way: it is that which is lost out of both prose and verse in translation." ( Conversations on the Craft of Poetry )
“Deux routes divergeaient dans une forêt, et moi….
J’ai emprunté la moins fréquentée des deux,
Et cela fit toute la différence.”La route non prise
En anglais : "
Two roads diverged in a wood and I -
I took the one less traveled by,
and that has made all the difference.
"
“Avant de construire un mur, j'aimerais savoir
Ce que je dois garder dehors ou bien dedans,
A qui je risquerais de porter préjudice.”
En anglais :
"Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence. "
Ce vers est cité dans l'épisode 4 de la sérire Wayward Pines de Night Shyamalan.
“Chez soi est le lieu, où si vous devez y aller, on doit vous y accueillir.”
tsk
En anglais : "Home is the place where, when you have to go there, they have to take you in."
“Je n'ai jamais osé être de gauche quand j'étais jeune, de peur que je devienne conservateur en vieillissant.”
tsk
En anglais: "I never dared to be radical when young
For fear it would make me conservative when old."
“La liberté réside dans l'audace.”
En anglais : "Freedom lies in being bold"