“La beauté est dans les yeux de celui qui regarde.”
En anglais : "Beauty is in the eye of the beholder"
“La beauté est dans le coeur du spectateur.”
En anglais : "Beauty is in the heart of the beholder."
“La rose est sans pourquoi, fleurit parce qu'elle fleurit,
N'a souci d'elle même, ne désire être vue.”
Autres traductions :
"La rose est sans pourquoi, elle fleurit parce qu'elle fleurit,
N'a pour elle même aucun soin, ne demande pas : Suis je regardée ?"
" La rose est sans pourquoi,
elle fleurit parce qu'elle fleurit,
elle ne se soucie pas d'elle-même,
elle ne se demande pas si on la voit."
“La beauté s'estime et se prend sur le jugement des yeux.”Peines d'amour perdues
Extrait de "Cher Boyet, ma beauté, quoique médiocre,
n'a pas besoin du fard de vos louanges :
la beauté s'estime et se prend sur le jugement des yeux ,
et non sur l'humiliant éloge de la langue intéressée à la vanter."
En anglais : "Good Lord Boyet, my beauty, though but mean,
Needs not the painted flourish of your praise:
Beauty is bought by judgement of the eye,
Not utter'd by base sale of chapmen's tongues" ( Love's Labours Lost, 1588 )
“La beauté est dans l'oeil de celui qui regarde.”
En France, cette phrase est généralement attribuée à Oscar Wilde, mais elle a été exprimée bien avant lui, par différents auteurs, et avec des formulations plus ou moins proches.
Elle a pris rang de proverbe.
L'idée est ancienne, et se rattache à une question philosophique de la Grèce Antique : "La beauté est-elle dans le regard ou dans la chose regardée? "
En anglais : "Beauty lies in the eye of the beholder"
“La beauté des choses existe dans l'esprit de celui qui les contemple.”Essais
En anglais : "Beauty in things exists merely in the mind which contemplates them."
“Que l'importance soit dans ton regard, non dans la chose regardée.”Les nourritures terrestres
“La beauté en tant que suprême dominion
ne peut être qu'affaire d'opinion.”Almanach du pauvre richard
tsk
En anglais : "Beauty, like supreme dominion
Is but supported by opinion"