“La rose est sans pourquoi, fleurit parce qu'elle fleurit,
N'a souci d'elle même, ne désire être vue.”
Autres traductions :
"La rose est sans pourquoi, elle fleurit parce qu'elle fleurit,
N'a pour elle même aucun soin, ne demande pas : Suis je regardée ?"
" La rose est sans pourquoi,
elle fleurit parce qu'elle fleurit,
elle ne se soucie pas d'elle-même,
elle ne se demande pas si on la voit."
“La beauté est sans cause — elle est.”
En anglais : "Beauty is not caused. It is."
"Beauty — be not caused — It Is —
Chase it, and it ceases —
Chase it not, and it abides —
Overtake the Creases
In the Meadow — when the Wind
Runs his fingers thro' it —
Deity will see to it
That You never do it —"