Ecrivain, satiriste, pamphlétaire anglo-irlandais.
“L'ambition souvent fait accepter les fonctions les plus basses ; c'est ainsi que l'on grimpe dans la même posture que l'on rampe.”
En anglais : "Ambition often puts men upon doing the meanest offices; so climbing is performed in the same posture with creeping."
“Nul homme sage ne souhaite jamais être plus jeune.”
En anglais : "No wise man ever wished to be younger."
“Rien n'est constant dans ce monde, que l'inconstance.”
En anglais : "There is nothing in this world constant, but inconstancy."
“Quand un vrai génie paraît dans le monde, on le distingue à cette marque : tous les sots se soulèvent contre lui.”
En anglais : "When a true genius appears, you can know him by this sign: that all the dunces are in a confederacy against him."
Autre traduction française : "Quand un génie véritable apparaît en ce bas monde, on peut le reconnaître à ce signe que les imbéciles sont tous ligués contre lui."
“La vision est l'art de voir les choses invisibles.”
En anglais : "Vision is the art of seeing things invisible"
“Les vieillards et les comètes ont été vénérés et redoutés pour la même raison : leurs longues barbes et leur prétention à prédire les événements.”
En anglais : " Old men and comets have been reverenced for the same reason: their long beards, and pretenses to foretell events."
“Les meilleurs médecins du monde sont : Le Docteur Diète, le Docteur Tranquille et le Docteur Joyeux.”
En anglais : " The best doctors in the world are Doctor Diet, Doctor Quiet, and Doctor Merryman."
“Personne n'accepte de conseils ; mais tout le monde acceptera de l'argent : donc l'argent vaut mieux que les conseils.”
En anglais : "No man will take counsel, but every man will take money. Therefore, money is better than counsel"
“La satire est une sorte de miroir dans lequel les spectateurs découvrent généralement le visage de tout le monde, mais pas le leur.”
En anglais : "Satire is a sort of glass, wherein beholders do generally discover everybody's face but their own."
“Celui qui observe en marchant dans les rues, verra, je crois, les visages les plus gais dans les voitures de deuil.”
“Nous avons tout juste assez de religion pour nous haïr, mais pas assez pour nous aimer les uns les autres.”
En anglais : "We have just enough religion to make us hate, but not enough to make us love one another."
“Avouer qu'on a eu tort, c'est prouver modestement qu'on est devenu plus raisonnable.”
“Un homme ne devrait jamais avoir honte d'avouer qu'il a eu tort. Cela prouve qu'il est plus sage aujourd'hui qu'hier.”
tsk
En anglais : "You should never be ashamed to admit you have been wrong. It only proves you are wiser today than yesterday".
Autres traductions :
- "On ne doit pas avoir honte d'avouer un tort, puisque c'est se montrer plus sage aujourd'hui qu'on ne l'était hier."
-
“Les lois sont semblables aux toiles d'araignées, elles attrapent les petites mouches mais laissent passer les guêpes et les frelons.”
En anglais : "Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps and hornets break through."
“Une raison futile diminue le poids des bonnes raisons qu'on avait données auparavant.””Pensées
“Tout le monde voudrait vivre longtemps, mais personne ne voudrait être vieux”
En anglais : "Every man desires to live long, but no man wishes to be old."
“Puissiez-vous vivre chaque jour de votre vie.”
En anglais : "May you live every day of your life."
“Les livres... ces enfants du cerveau.”
En anglais : "Books, the children of the brain." (A Tale Of A Tub And Other Writings)
“Le seul prédicateur, dont on profite, c'est le temps. Il nous donne précisément le même tour d'esprit que les gens d'âge se sont efforcés en vain de nous inspirer.”Le conte du tonneau
En anglais : " No preacher is listened to but Time, which gives us the same train and turn of thought that elder people have in vain tried to put into our heads before"