“Si un bureau en fouillis est le signe d'un esprit en fouillis, alors de quoi un bureau vide est-il le signe ?”
tsk
En anglais : "If a cluttered desk is a sign of a cluttered mind, of what, then, is an empty desk a sign?"
Autre traduction : "Si la vue d'un bureau encombré évoque un esprit encombré alors que penser de celle d'un bureau vide ? "
“J'arrive toujours en retard au bureau, mais je me rattrape en partant plus tôt.”
En anglais : "I always arrive late at the office, but I make up for it by leaving early."