“Si ça ressemble à un canard, si ça nage comme un canard et si ça cancane comme un canard, c'est qu'il s'agit sans doute d'un canard.”
En anglais : "If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck."
C'est le Duck test , en français test du canard, une formule humoristique d'induction pour exprimer qu'on peut identifier une chose à partir de quelques caractéristiques, voire de réfutation pour dire qu'il ne suffit pas de quelques caractéristiques pour qu'une chose soit ce qu'elle paraît.
L'expression a été popularisée à partir des années 50, par Richard Cunningham Patterson, Jr., ambassadeur des États-Unis au Guatemala, pour déterminer si un régime est communiste ou non : " Supposez que vous voyez un oiseau déambulant dans la basse-cour. Cet oiseau ne porte aucune étiquette qui prouve que ce soit un canard. Mais, indéniablement, il ressemble à un canard. En outre, il va vers la mare et là vous constatez qu'il nage comme un canard. Puis il ouvre son bec et cancane comme un canard. Eh bien, alors, vous pouvez probablement tirer la conclusion que l'oiseau est un canard, qu'il porte l'étiquette ou non."
("Suppose you see a bird walking around in a farm yard. This bird has no label that says 'duck'. But the bird certainly looks like a duck. Also, he goes to the pond and you notice that he swims like a duck. Then he opens his beak and quacks like a duck. Well, by this time you have probably reached the conclusion that the bird is a duck, whether he's wearing a label or not.")
“Un lion ne s'attrape pas avec une toile d'araignée.”
Phrase souvent créditée comme étant un proverbe américain. Mais est-ce bien le cas ?
John Neal écrit bien : "We never catch lions with cobwebs" dans Brother Jonathan: Or, The New Englanders, Volume 2, chapter XVI ( 1825 / 1826 )
Cette phrase s'oppose aussi à ce proverbe éthiopien ( également connu aux Etats-Unis ) : "When spiders unite, they can tie up a lion." / "Quand les toiles des araignées se réunissent, elles peuvent lier un lion."