“Un lion ne s'attrape pas avec une toile d'araignée.”
Phrase souvent créditée comme étant un proverbe américain. Mais est-ce bien le cas ?
John Neal écrit bien : "We never catch lions with cobwebs" dans Brother Jonathan: Or, The New Englanders, Volume 2, chapter XVI ( 1825 / 1826 )
Cette phrase s'oppose aussi à ce proverbe éthiopien ( également connu aux Etats-Unis ) : "When spiders unite, they can tie up a lion." / "Quand les toiles des araignées se réunissent, elles peuvent lier un lion."
“On n'attrapera jamais de lions avec des toiles d'araignées.”
tsk
En anglais : "We never catch lions with cobwebs" Brother Jonathan: Or, The New Englanders, Volume 2, chapter XVI
“Une idée, c'est comme un microbe en sommeil : tôt ou tard, quelqu'un finit par l'attraper.”Dôme
Tome 1, ch 11
En anglais : "An idea is like a cold germ: sooner or later someone always catches it."
“Le bonheur est un papillon qui, poursuivi, ne se laisse jamais attraper mais qui, si vous savez vous asseoir sans bouger, viendra peut-être un jour se poser sur votre épaule.”
Autre traduction : "Le bonheur est comme un papillon qui, lorsqu'il est poursuivi, est toujours hors de notre portée, mais, si vous vous asseyez tranquillement, il peut descendre sur vous. "
En anglais : "Happiness is like a butterfly which, when pursued, is always beyond our grasp, but, if you will sit down quietly, may alight upon you."