Erudit japonais à la fois médecin, poète et philosophe .
“Si quelqu'un désire connaître l'essence de l'esprit japonais, qu'il imagine la floraison du cerisier odorant au petit matin…”
Shikishima no
Yamato gokoro wo
Hito towaba
Asahi ni niou
Yama-zakura-bana
En anglais : "If I were asked to explain the Japanese spirit, I would say it is wild cherry blossoms glowing in the morning sun!"
Une autre traduction en anglais au mot à mot donne : "If someone asks about the Yamato spirit [Spirit of Old/True Japan] of Shikishima [a poetic name for Japan]—it is the flowers of yamazakura [mountain cherry blossom] that are fragrant in the Asahi [rising sun]."
Cité par Yannick Monget dans Résilience (2013) : "Un vers d'un poète qui me revenait à l'esprit : « Si quelqu'un désire connaître l'essence de l'esprit japonais, qu'il imagine la floraison du cerisier odorant au petit matin… » "
“Mono no aware”
Concept esthétique et philosophique, ces mots en japonais, écrits par Motoori Norianga, expriment l'idée d'une prise de conscience de l'impermanence.
Il sont souvent traduits comme "l'empathie envers les choses" ou "sensibilité pour l'éphémère".
En japonais Mono signifie chose, et aware est un terme signifiant 'un sentiment profond', 'une sensiblité particulière', ou encore 'une prise de conscience'.