“Tu as déjà été mienne, tu as été mienne un nombre de fois infini, et tu continueras à être mienne indéfiniment.”Sudden light
Citation apocryphe.
C'est en fait Borges ( in Conférences, Le bouddhisme ) qui cite cette phrase de Dante Gabriel Rossetti.
Les vers exacts du poème sont les suivants :
"I have been here before,
But when or how I cannot tell:
I know the grass beyond the door,
The sweet keen smell,
The sighing sound, the lights around the shore.
You have been mine before,—
How long ago I may not know:
But just when at that swallow's soar
Your neck turn'd so,
Some veil did fall,—I knew it all of yore.
Has this been thus before?
And shall not thus time's eddying flight
Still with our lives our love restore
In death's despite,
And day and night yield one delight once more?"
“L'âme est toujours elle-même, quoiqu'elle émigre dans des figures diverses.”Métamorphoses
XV, 165
En latin : "animam sic semper eandem Esse, sed in varias doceo migrare figuras."
“Je chante le progrès de l'âme infinie.”
The Progress of the Soul
First Song
En anglais :
"I SING the progress of a deathless soul,
Whom fate, which God made, but doth not control,
Placed in most shapes; all times, before the law
Yoked us, and when, and since, in this I sing.
And the great world to his agèd evening
From infant morn, through manly noon, I draw.
What the gold Chaldee, or silver Persian saw,
Greek brass, or Roman iron, is in this one;
A work to outwear Seth’s pillars, brick and stone,
And—Holy Writ’s excepted—made to yield to none."